スペインから

製造工程がとどきました。
メールに添付ファイルでくるやろ・・・と推測していたら、なんかね、コピー用紙みたいなのできた。もちろん、スペイン語で。
そんなわけで、ただ今翻訳中。普通に大学生がつかう白水社の西和辞書にのってない単語が多くてびっくり。べつに難しい単語じゃないのです。実際、工場で『これ』と教えてもらってるからわかるんだけど、のってなかったり、綴りがまちがっていたりですすまない!
スペインは地域色がこくて、方言もけっこうはっきりしてます。家族とは方言でしゃべって、会社ではカスティリヤ語(いわゆるスペイン語)をしゃべったりする(らしい)。ので、スペイン語=ネイティブとは限らないのね。こまりますわー。